Joi, 24 octombrie, la Casa cu Abisdă „Laurențiu Ulici”, Uniunia Scriitorilor din România (USR) – filiala Iași a organizat o întâlnire informală cu traducătorii invitați la Festivalul Internațional de Literatură și Traducere (FILIT) din Iași. La eveniment au participat scriitori, membri ai USR și traducătorii Alistair Ian Blyth, Dan Shafran (traducător din limba română în suedeză), Steinar Lone, traducător norvegian și Jean – Louis Courriol.
„Cuvântul traducere este foarte important, atât timp cât literatura română este tradusă cum trebuie în străinătate. S-au început eforturile acestea de traducere din literatura română în toate limbile lumii și este foarte bine”, a precizat Dan Shafran.
Potrivit lui Jean –Louis Courriol, între traducător și scriitor există o legătură strânsă, iar traducătorul decide să traducă un scriitor pentru că-i place autorul. „Se întâmplă mai des ca un traducător să coboare nivelul unei cărți. Dacă un traducător nu poate să-l impună pe Eminescu, nu are rost să îl traducă. Dacă nu dai din Eminescu o traducere lizibilă în limba străină, nu ai făcut nimic”.
Acţiunea „Scriitorii ieșeni în dialog cu traducătorii” a fost urmată de lansarea volumelor „Etnosofia”, semnat Petru Ursache şi „Comunismul cu rele şi rele”, autor Magda Ursache. Cărţile apărute la Editura Eikon – Cluj au fost prezentate de scriitorii Magda Ursache, Adrian Alui Gheorghe, Cassian Maria Spiridon şi Valentin Ajder.
Autor: Anca TRANDAFIR, reporter Info APOLLONIA