Teatru FiX a obişnuit de-acum publicul ieşean cu evenimente mai puţin „oficiale”. Actele artistice pe care acest spaţiu le găzduieşte vin cu o anume complexitate, cu dublarea evenimentului principal de prezenţa unor actori care întreţin invitaţii şi publicul, cu un decor adecvat, cu muzică etc. Aşa s-a întâmplat şi în seara aceasta, de la ora 18.00, când a fost lansat volumul de traduceri din opera lui Nichita Stănescu în limba spaniolă, realizate de Mario Castro Navarrete.
Se împlinesc 80 de ani de la naşterea poate a celui mai important poet român al secolului trecut. An care ar fi trebuit să-i fie dedicat lui Nichita Stănescu, dar care nu a avut, cel puţin până acum, anvergura „anului Caragiale”, de exemplu. Poetul Liviu Apetroaie, invitat să vorbească despre cartea „Eu nu sunt altceva decât o pată de sânge care vorbeşte/ Yo no soy mas que una mancha de sangre que habla”, apărută anul acesta la Editura Contact Internaţional, şi-a exprimat dezamăgirea că atât de puţine evenimente îl evocă pe Nichita şi că Mario Castro reuşeşte să acopere acest gol prin traducerea unui grupaj de poeme stănesciene în limba spaniolă.
„Mario Castro, vine, iată, să rescrie o carte a lui Nichita Stănescu, făcând ceva ce e greu de făcut. Căci Nichita are nevoie de o hermeneutică în limba română. Este nevoie să fie tradus mai întâi din limba română în limba română, şi abia apoi să-l traduci în altă limbă. Mario Castro Navarrete a făcut un gest de curaj, pe care şi l-a asumat până la capăt”, a afirmat Liviu Apetroaie.
Liviu Pendefunda, editorul cărţii, prezent şi el la lansare, şi-a mărturisit privilegiul de a-l fi cunoscut pe Nichita Stănescu şi de a fi luat seama de modul lui deosebit de gândire. Prin urmare, a fost deschis la publicarea unei cărţi a lui, în variantă bilingvă.
Scurtele discursuri ale celor doi au fost urmate de un impresionant recital poetic pe trei voci, în limba română şi spaniolă, susţinut de două tinere actriţe, Stanca Jabeniţan şi Ioana Grigoriu şi de însuşi traducătorul lui Nichita.
În final, a luat cuvântul Mario Castro Navarrete, care a pledat mai curând pentru lipsa de originalitate a ideii traducerii lui Nichita Stănescu. Există aproape o unanimitate când e vorba de valoarea poeziei acestuia, care chiar dacă nu e percepută la prima lectură, se descoperă la a doua sau la a treia încercare.
„Mi-am propus să traduc numai din română în spaniolă, nu şi invers. Piaţa cărţii e plină de traduceri din engleză sau spaniolă în limba română. Pe când scriitorii noştri nu sunt foarte mult traduşi. Eu am o misiune pe care o consider loială, de recunoştinţă faţă de această limbă, pe care am învăţat-o şi încă o mai învăţ”, a încheiat traducătorul.